//Kóbor és Kócos//
*Meglepően zökkenőmentes az indulás. Balarick naivan máris besorolja eme eseményt a megszokott és általános címkék alá. Sebaj, majd jobban fog neki fájni egy második alkalom. Nem tűnik fel neki semmi a kölyök magánakciójából, és az a néhány kacat talán jobb is, ha a házon kívül veszik el valahol, mintha érthetetlen és váratlan helyeken egyszer csak felbukkan. A húsleveses kondér alján, vagy gyanúsabb pozíciókban. Xurra kérdése jogos, és néhány sarokkal később választ is kap rá, az ácsmester háza nincsen messze szerencsére, de Balaricknak útközben komoly számolni valója akad: az időzítés ugyanis nagyon fontos eme esetben.*
- Kezdetnek néhány bútort. Ahova pakolhatod a kaca... a dolgaidat. A fontos dolgaidat. Meg a gyerkőcös titkaidat. Azokat ágy alatt szokás tartani általában. Szóval kell ágy. Meg szekrény. Fiókos. Sok fiókos. Arról nem is akarok tudni, amíg nem bűzölög. Mindegy. Miért is bűzölögne, igaz?
*A kissé elkalandozó szóáradatnak a megérkezés vet véget, és Balarick beigazolódó sanda gyanúja, hogy bizony rossz az időzítés. Kicsit korábban, vagy sokkal később kellett volna megérkezzenek. A nyitott ablaktámlák, és udvarra teregetett ruhák ugyanis arra engednek következtetni, hogy az ács felesége már elment hazulról. Az pedig kimondottan furcsa hatással van a derék ácsmesterre. Viszont visszafordulni már késő, ugyanis a kopogás előbb történt meg, mintsem a környezet feltérképezése. Balarick éppen fordulna a kislány felé, hogy mondjon még gyorsan valamit, amikor nagy slunggal kitárul az ajtó, és egy megtermett, pirospozsgás arcú, ravaszkás tekintető, kopaszodó férfi áll előttük. Kis hunyorgás után roppant mód megörülve veregeti vállon az alkimistát, hogy amaz majd az ajtófélfának esik.*
- NOHISZEN! Az alkimista! Balarick barátom, hát látod, hiába van benned egy kenetnyi a hosszú fülűekből, azért csak nem élhetsz te sem örökké! Örülök, hogy végre rászántad magad. Amilyen rossz bőrben vagy, talán nem is húzod ki addig, amíg elkészülök. Nah, állj egyenesen, húzd ki szépen magad.
*Időközben beráncigálták a fél-elfet a takaros előszobába, ami egyúttal a műhely előtere is. Ahogy egy megszállott ácsmesternél szokás, mindenütt kellékek, félkész faragványok, deszkák, félkész székek, hintalovak, komódok vannak. Csak onnan eldönthető, hogy mi képezi a munkafolyamat, és mi a magánélet részét, hogy némelyik bútoron ott figyel egy csipkés terítő vagy gyümölcsös tál.*
- Nem, félreértesz, Mordik mesterem. Jól vagyok. Nem azért jöttem, hogy...
- Ó! *formál egyetlen meglepett hangot a másik pozsgás arca, majd gyanakodva az alkimista környékére sandít, Xurrát szemlélve meg.*
- ÓÓÓ! *kontráz rá illemtudó bólogatással, de a következő levegővétellel máris folytatja.*
- Ilyen dolog ez, bizony. A kölykök aztán még ritkábban maradnak meg. Nagyon rendes dolog tőled, hogy elhoztad, amilyen kis nyeszlett, biztosan nem kell majd nagy neki. Ha átalakítom egy kicsit az asszony almás ládáját, máris meglehet jövő hét elejére. Kibírja addig, ugye? Olyan kis furcsa a szeme.
- NEM! *kiált fel Balarick, egyúttal seszínű hajába is túrva. Ez talán meghozza a józan ész régóta halogatott belépőjét.* Nem koporsóért jöttünk. Senki sem haldoklik, Mordik uram. Az almás ládákból meg már amúgy is több van a portámon a kelleténél.
*Balarick kifújja magát. Várja a reakciót, és reméli, hogy Xurra nem ijedt meg, és nem fogta fel a dolgok lényegét. persze, amilyen peches, biztosan most fog élesen csillogni a pici lány elméje. Hogy is lehetne ezt egyszerűen elmagyarázni? Nos, ha a pénzéhség kis, elesett jószág lenne, akkor Mordiknak lenne a környék legnépesebb állatmenhelye. Mondjuk olyan feleséggel, ami neki jutott, ez nem is annyira meglepő. Az asszony jelenlétében szerencsére visszafogja magát, de semmilyen más esetben nem könnyű eltántorítani attól, hogy a legjövedelmezőbb, legdrágább trendben utazzon, ami itt is, mint sok más helyen: a koporsókészítés.*
- Biztos vagy benne, Balarick? *kérdi azért gyanakvón egy utolsó próbálkozásként. Az alkimista türelmesen nemet int fejével, az ácsmester pedig nem tudja tagadni csalódottságát. Úgy tűnik, ki kell még faragjon pár olcsón kelendő székecskét és asztalt, mielőtt megveheti asszonykájának a legújabb hermelinszőrös csizmát. Micsoda világ! Az itteni jótét polgárok a temetésen kívül alig költenek már a szeretteikre.*
- Jól van, jól van *morogja borostás képpel a padlónak, ami elmosódott morajlás teljes mértékben egyenértékű a "kivárom, kivárom" mantrával.*
- Akkor most mi kéne?