//Kirina Vaeneqou//
* Nem árt óvatosnak lenni, ha kell, csupán kósza, tűnő árnyakként mozogni a város sötét, bűzös sikátoraiban, azonban ennek is megvan a maga határa. A Mester nem fog alávaló, őrök elől rejtező tolvajként csúszni-mászni a Szegénynegyed csatornáiban, űzött vadként bujdosni az omladozó épületek kőhalmai közt, ő ettől többre hivatott, s messze többre tartja magát holmi egyszerű halandóktól, kiket gúzsba köt az elmúlástól való félelem. Nem fog a városőröktől való rettegésében hónapokat várni, mikor odakinn jelentéktelen, kérész éltű kísérleti patkányok nyüzsögnek tömegével, arra várva, hogy mihaszna életük valamily értelmet leljen. Legalább halálukban hasznosak lesznek, a mélységinek biztosan.
S hogy mi a legjobb álca, mellyel ördögi terveit, "sötét" énjét elrejti a kíváncsi tekintetek elől? Egy tekintélyt parancsoló, rideg, idősödő nemesbe, ki valóban fakó árnyként lebeg a városi pórnép közt nem kötnek bele túl gyakran a kíváncsiskodó alakok, s ha mégis, a megfontolt, ravasz, s fagyos szavak nem tűrnek további faggatózást.
Ahogyan a karosszékben ül némán, szürke arcán most sem látni érzelmeknek halvány színét sem, bíbor szemei semleges érdeklődéssel, figyelve merednek a nőre, ki óvatosságra inti a hímet. Pedig nemrég megcsapolt vére forr testében, gondolatok cikáznak fejében, ötletek és tervek szövik kusza hálójukat elméjének mezsgyéjén, de türelmének és pengeéles józaneszének köszönhetően megtanulta ezt tökéletesen leplezni, elnyomni.
- Mint mondottam a tél messze van. Módszer viszont akad bőven, hogy elfedjük nyomainkat, csak ésszel, megfontoltan kell eljárnunk. Mondjuk felcser úgyis kevés akad a környéken, pláne olyan, aki diszkréciót keres, a városnak ezen részén pedig tudjuk jól, hogy a legártalmatlanabb sérülések is könnyen magával ragadják az embert, hiába a mihamarabbi ellátás.
* A fertőzések gyorsan terjednek, s magára vessen az, ki Artheniornak ezen részén kívánja kijátszani a halált, az sem meglepő, ha nem jár sikerrel, sőt. A felhalmozott üvegek meg a pince tárt karokkal várják a potenciális jelölteket.
Van valami groteszkül idilli a hangulatban, mely belengi a kis ház belső terét, a tűz békésen pattog, lángjai kellemes melegséget árasztanak, édeskés illat öleli körül őket, s a hím mint egy öregúr, békésen szemléli a tüsténkedő fiatal leányzót. Mint egy apa és lánya, vagy ifjú asszonykája, talán így tűnhetnének egy ismeretlen szemlélőnek, csupán a sejtelmesen tálalt beszédtéma üt el a szokványostól.*
- Vallás, áhh, ki beszél itt vallásról, leányom?
* Legyint lesújtóan mély hanggal, de tudja jól, hogy ez idáig igencsak árnyaltan fogalmazott, nem csoda, ha a másik mondanivalóját holmi kézzel foghatatlan misztikumként, elméleti maszlagként kezeli.*
- Éppen erről beszélek, a mesterségről. Meggyőződésem, hogy a lélek és a halál is lefordíthatóak a tudomány nyelvére, s ezáltal mesterségesen reprodukálhatóak is. Ha más nem, a mágia segítségével biztosan, hisz a tudatlanok a mágiát is emberfeletti csodának hiszik, pedig az sem más, mint egy eszköz, a bennünk rejlő pusztító erő és némi kiegészítő esszencia alkalmazása megfelelő módon, valamely konkrét cél érdekében.*
* Akár ha tankönyvből olvasná ezt a rögtönzött meghatározást, talán a nősténynek rémlik is valami, mintha szóról-szóra már hallotta volna ugyanezt a Mester szájából, valamikor réges-régen.*
- Úgy gondolom, hogy minden ami porhüvelyünkből távozik, csupán egy másik létsíkra száll, de el nem vész. De ami még fontosabb, hogy akadnak olyan teremtmények e világon, kik képesek áthágni a síkok közti láthatatlan fátylon, sőt, az idő vasfoga sem tépi húsuk. Ha úgy tetszik, áttépték a halandóság korlátait. Legalábbis számtalan erre vonatkozó homályos, hiányos utalást, elmélkedést találtam régi, elfeledett írásokban, melyek általában démonnak hívják ezeket a pokoli lényeket.
* Ezúttal nem tesz fel kérdést, csak hagyja, hogy rájuk telepedjen a csend, engedi kicsit, hogy a nő eméssze az elhangzottakat. Talán kicsit sűrű és sok ez így egyszerre, de a száraz elméletek alapozzák meg a későbbi kísérleteket, melyekben a tanonc inkább kiélheti majd magát.*