//A pestis – Gyógymód//
*Ha valaki, hát Dora nem lenne valami alkalmas a gyerekgondozásra, de nem is véletlen, hogy jó férj, négy gyerek meg kellemes vidéki élet helyett a tudományt választotta hivatásaként. A kicsik rémületére inkább azt kell leküzdenie, hogy megharagudjon, hiszen egészen azon igyekszik, hogy ne rémítse őket halálra, de a szemükből úgy látszik, valahogy mégis sikerült. Csak annyival tud segíteni a helyzeten, hogy egyszerűen nem is veszi tudomásul, közömbösségétől és ridegségétől – talán – nem tűnik akkorának a baj sem. Csak biccent feléjük apjuk nyugtatására, és Fendorra figyel.
Amit hall, az nagyon nem tetszik neki, de sajnos előrevetíti a borzalmakat, amikkel a pestis jár. Valahogy így jelent meg a lelki szemei előtt is, mikor Habrertus levonta a következtetést, de most sem tud kapcsolatot teremteni valóság és egy könyv lapjai között. Mintha csak kilométerekről nézné a jelenetet, mintha nem is létezne a probléma, csak elképzelné az egészet. Úgy kell visszarántania magát a valóságba, legalább Habrertus említésére.*
– Ha az első lázgörcsök megvannak, a második gyakran halálos is lehet. *Jegyzi meg a lány. Először észre se veszi, milyen hangos, de a mondat felénél gyorsan lehalkítja a hangját.* De még van rá esély, hogy lesznek túlélők is közöttük, ha gyorsan cselekszünk. *Teszi hozzá.* Nagyon szeretném megtalálni az ellenszert, de minden lehetséges eszközre szükségem van hozzá, és szeretném, ha tudnátok, hogy akkor sem feltétlenül lehetséges. *Az árusra pillant, aki ezt a reménytelenséget már a saját bőrén is megtapasztalta. De legfőképpen Fendornak intézi szavait, nem tetszik neki a férfi sajnálkozása.* Lehet, hogy szinte minden gyermek meghal, és nekünk azért is meg kell próbálkoznunk a gyógyításukkal, hogy a megmaradt néhány meggyógyuljon. Erre kell gondolnunk, szomorkodásra most nincs idő!
*Amikor az árus arról beszél, Dora szemöldöke a köhögés hallatára felszalad.*
– Az nem jó hír. *Bukik ki belőle, de aztán gyorsan visszakozik.* De hát mi jó egyáltalán? *Vállat von, bár legszívesebben hanyatt-homlok szaladna el a tüdőpestis lehetőségétől. Még akár a családjához is visszamenne, pedig ha valaki, ő soha nem gondolt még erre. Fendorra néz, álmodozva hallgatja.*
~ Talán nekem is meg kéne békélnem a gondolattal, hogy meg fogunk halni. Habrertusnak is sikerült valahogy. ~ *A kancellárból az utóbbi időben igazi mártír lett, Dorának el kell ismernie.* ~ Van annak az embernek szíve. Különben nem vállalná a saját halálát azért, mert mások haláláért teszi magát felelőssé. ~
– Beteg, sejtettem, hogy így van. *Mondja szomorúan.* Hozott néhány rossz döntést. Itt az ideje, hogy helyette mi hozzunk néhány jót. Ha meg is hal, akkor sem hagyom majd, hogy értelmetlenül tegye. *Közli ridegen, de azért a szemeibe könnyek gyűlnek. Nem nyúl oda, inkább a kesztyűjét igazgatja a folytatáshoz, ahogy elkíséri az ajtó felé páciensét.*
– Nem, a gyerekeknél erre nincsen szükség. Ez tulajdonképpen olyasmi, mint egy hólyag, csak a betegséggel telve. *Mutatja Dora a tenyerén, ott szokott lenni, ha valaki vív vagy kapanyelet fog.* Idővel kifakad, és nyilván fájdalmas, ahogy a hólyag is – és nyilván erősebb fájdalom, mint az. Ha a nagyobbakkal próbálkoznánk, több lenne az anyag, és hamar túlesnél rajta, kezelni is könnyebb lenne. Vérzést is okoz majd, de erre van a kötés. *Ki is keres sok gézt, amit rá lehet tapasztani a sebre. Odateszi a férfi közelébe, ahogy a kést is odatolja neki, az edényt pedig ujjával odalökdösi, hogy a karjához közel legyen, és elég legyen belecsorgatni. Zsebkendőjét egy kis üvegcsével locsolja meg, majd a szája elé köti, majd egy gézt is odatesz a férfinak szintén parfümmel illatosítva.*
– Vedd fel. Büdös lesz. *Tájékoztatja.* Nem ér belehányni az edénybe. Szúrd meg és maradj veszteg, bármennyire is fáj. Ezt a gyerekekért teszed. És nem szabad nagyon kiabálni sem, még meghallanák! *Teszi hozzá, igyekezve az apaságáról hatni a férfira.
Ha sikerül a művelet, és nincs szüksége további segítségre, Dora megköszöni a részvételt, és bocsánatot kérve a hirtelenségéért rábízza a beteget az ispotály vezetőjére. Ha megszerezte a gennyet, kapja is az edényt, hogy folytassa a Habrertus, valamint az amoni nép megmentésére tett kísérletét. Siet vele, mert a genny borzalmasan büdös, úgyhogy feltételezhetően Esti se díjazza, mikor ajtóstul beront a főzőcskéző mélységihez, és lecsapja a gusztustalan, földöntúli állagú és szagú matériát az asztalra. A zsebkendőjéből készült arcmaszk még mindig rajta van, és enyhe pacsuliillattal legyezgeti a szobát – hiába, mert aki a zsebkendőn túl van, annak a szag minden bizonnyal rettentő lehet. Megáll a szoba közepén, jó messze a társától.*
– A helyzet az, hogy ez itt maga a halál. *Kezdi a magyarázatot, az üvegre mutatva.* Valószínű, hogy a kesztyűm is olyan. Nem szabad vele érintkeznünk, mert ha a véráramunkba kerül, úgy járunk, mint a többiek. *Körülnéz a terepen, és úgy látja, Esti tökéletesen ellátta a feladatokat, amikre kérte, ezért van reménye, hogy a továbbiakban is segíteni fog.* Nem tudom, hogy állsz a nyulakkal, de meg kell őket szúrnunk. Ha a kártevőkön át terjed, akkor szerintem elég, ha a bőrük alá beszúrjuk az anyagot a nyakuknál. *Dora nagyon belejött az utasítgatásba.* Kérlek, keress nekem egy fecskendőt a szekrényben, és tedd ide az asztalra. *Ha ez megtörtént, akkor folytatja.* Kérlek, nyisd ki a ketrecet is! A kulcs a bal zsebemben van. *Jó messzire feltartja a kezét, hogy Esti elvehesse a lakathoz tartozó kulcsot, amivel bezárta az áldozatokat.* Vegyél ki egy nyuszit.
– Az rendben lenne neked, ha te fognád le? *Kérdezi.* Tudom, hogy remeg egy kicsit a kezem, de te erősebb vagy. *Ha van nála nyuszi, meg is mutatja Estinek, hogyan tervezi megfogni két irányból is, nehogy meglépjen. Persze ezt az állat se díjazza, már most vergődik rendesen, és megint sipákoló hangokat ad ki.* Majd úgy szúrom meg, hogy véletlenül se a te kezedet találjam el vele.
*Ha úgy tűnik, mindketten elhelyezkedtek, Dora felszív egy adagot a fecskendővel, és felhúzza kicsit a hisztis nyúl nyakán a bőrt, majd belefecskendezi az anyagot. Ha végeztek, ezt még a többi nyúlnál is megismételhetik, szépen, precízen.*
– Ezután majd félretesszük a kesztyűket, és eldobjuk a fecskendőt. *Mondja Estinek.* Félek elmosni, nem merek kockáztatni.
A hozzászólás írója (Dorawyna Olaphine) módosította ezt a hozzászólást, ekkor: 2019.01.22 23:15:06